QQ登录

只需一步,快速开始

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 328|回复: 1

[疑问解答] 有些日语歌词为什么要写一个词却特别用假名标注唱成另一个词?

[复制链接]
iConan 发表于 2015-8-9 21:50:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上加入哈柯一族~结交更多柯南迷,享受更多专属功能,让你轻松玩转柯南之旅!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
举个例子,比如 いきものがかり 的「YELL」这首歌里就出现了好几处:(完整的歌词见http://www.kashinavi.com/song_view.html?38334
1
飛び立つよ 独りで
未来(つぎ)の 空へ

2
自己(じぶん)を探すのだろう

3
“ほんとうの自分”を
誰かの台詞(ことば)で


简单的说,这可以看成是日文里常见的一种修辞手法,类似于临时假借/借喻,而不是单纯的语音现象。因为在这种假借手法里,两个词(实际发音和书写的词汇)一般都不是通常的音读或训读关系。

日文里通常有两类作品使用这种手法,一是歌词,一是翻译类文学作品;另外就是在人名里面使用。

比如「未来(つぎ)の空へ」中的「未来」和「つぎ」的关系。「つぎ」(tsugi) 本身是「下一个,后来」的意思,词作者用这个词但写作「未来」,是一种临时的假借,听众在读歌词的时候可以体会到二者在意义的联系。这样做一举两得,一边使用原词可以保证唱词本身的需要(音节数目需要/韵律),一边可以可以扩大原词的语境。

一些译作里,有些译者为了同时保持音译和意译的效果,用片假名(音译出来的发音)标注汉字(意译出来的意思),有时候甚至反过来,用汉字标注片假名。比如可以写作「万華鏡(カレイドスコープ)」。万花筒这个词日文作「万華鏡」(man ge kyō),但在此为了保留外文(这里是英文的 Kaleidoscope)的读音,特别采用如此写法。《达芬奇密码》等作品的日文版里经常出现这种写法,因为原文中很多密码暗号是一语双关且在原文中是押韵的,这样可以尽最大可能表达原文中的涵义。

人名中这种假借的手法更多,这就是为什么人名汉字特别难读的原因。比如「一」可以读作「はじめ」(hajime,基本涵义是「开始」)。估计这么用的人是觉得万物从一开始。

产生这种修辞手法的根本原因是,日文的书写系统本身就有「假借」的传统。针对一个汉字选择日语固有词汇去读,就是「训」,该日语词就成为汉字的「训读」;反过来,一个日语词需要用汉字来写,可以用「当て字」,即假借字。两国词汇涵义覆盖不尽相同,所以这个过程不是一对一的对号入座。再加上日文使用外来书写系统历史很长,所以这种假借已经成为一种修辞,甚至文字游戏的做法。 只要有关联,都可以暂时性的强制使用。

由于规范性,现代日文的汉字数量和表记都有严格的规范,这就是我们通常见到的训读方式。然而在起名和艺术创作中往往超过这个用法的,就是「当て字」之类的用法,所以作者需要特地标注出来让一般读者注意。

如日语里面 「さだめ」(sadame) 这个词有规定、决定的意思,也有宿命、评定的意思。一般来说这个词用汉字写作「定め」,这也是常用汉字表里面的规定的写法。文学创作里面,根据具体语境可以写作「宿命、運命、規則、約束、運勢、天命、時運、因縁」等等,作者在采用这写汉字的写法的时候需要特别注出来。

这就是为什么日文排版里面「注音」功能很重要的原因(注音功能通常叫 ruby),当然这是题外话了。
问次元
Harley 发表于 2016-3-1 16:44:32 | 显示全部楼层
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:Eric Liu
链接:https://www.zhihu.com/question/19867073/answer/13198305
来源:知乎

简单的说,这可以看成是日文里常见的一种修辞手法,类似于临时假借/借喻,而不是单纯的语音现象。因为在这种假借手法里,两个词(实际发音和书写的词汇)一般都不是通常的音读或训读关系。     

日文里通常有两类作品使用这种手法,一是歌词,一是翻译类文学作品;另外就是在人名里面使用。     

比如「未来(つぎ)の空へ」中的「未来」和「つぎ」的关系。「つぎ」(tsugi) 本身是「下一个,后来」的意思,词作者用这个词但写作「未来」,是一种临时的假借,听众在读歌词的时候可以体会到二者在意义的联系。这样做一举两得,一边使用原词可以保证唱词本身的需要(音节数目需要/韵律),一边可以可以扩大原词的语境。     

一些译作里,有些译者为了同时保持音译和意译的效果,用片假名(音译出来的发音)标注汉字(意译出来的意思),有时候甚至反过来,用汉字标注片假名。比如可以写作「万華鏡(カレイドスコープ)」。万花筒这个词日文作「万華鏡」(man ge kyō),但在此为了保留外文(这里是英文的 Kaleidoscope)的读音,特别采用如此写法。《达芬奇密码》等作品的日文版里经常出现这种写法,因为原文中很多密码暗号是一语双关且在原文中是押韵的,这样可以尽最大可能表达原文中的涵义。     

人名中这种假借的手法更多,这就是为什么人名汉字特别难读的原因。比如「一」可以读作「はじめ」(hajime,基本涵义是「开始」)。估计这么用的人是觉得万物从一开始。     

产生这种修辞手法的根本原因是,日文的书写系统本身就有「假借」的传统。针对一个汉字选择日语固有词汇去读,就是「训」,该日语词就成为汉字的「训读」;反过来,一个日语词需要用汉字来写,可以用「当て字」,即假借字。两国词汇涵义覆盖不尽相同,所以这个过程不是一对一的对号入座。再加上日文使用外来书写系统历史很长,所以这种假借已经成为一种修辞,甚至文字游戏的做法。   只要有关联,都可以暂时性的强制使用。  

由于规范性,现代日文的汉字数量和表记都有严格的规范,这就是我们通常见到的训读方式。然而在起名和艺术创作中往往超过这个用法的,就是「当て字」之类的用法,所以作者需要特地标注出来让一般读者注意。   

如日语里面 「さだめ」(sadame) 这个词有规定、决定的意思,也有宿命、评定的意思。一般来说这个词用汉字写作「定め」,这也是常用汉字表里面的规定的写法。文学创作里面,根据具体语境可以写作「宿命、運命、規則、約束、運勢、天命、時運、因縁」等等,作者在采用这写汉字的写法的时候需要特别注出来。   

这就是为什么日文排版里面「注音」功能很重要的原因(注音功能通常叫 ruby),当然这是题外话了。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

!jz_fbzt! !jz_sgzt! !jz_xgzt! 快速回复 !jz_sctz! !jz_fhlb! !jz_gfqqq!
       
    小黑屋|手机版|友链申请|Archiver|

GMT+8, 2019-4-23 08:03 , Processed in 0.036126 second(s), 24 queries .

2013-2016 Powered by 哈柯一族 | 意见反馈

全站静态文件储存及CDN加速服务由 哈柯一族-未知次元 提供

快速回复 返回顶部 返回列表